dimanche 28 février 2010

Polémique à Landrévarzec avec le choix de la municipalité de mettre le nom des lieux-dits en breton

"Kervéguen" avant...

"Kervegen" après !

Les panneaux signalétiques étaient devenus pour certains illisibles. La mairie a décidé de les changer et en a profiter pour revenir à l'orthographe en breton. Ce qui n'est pas du goût de tout le monde... Plusieurs articles dans la presse locale cette semaine... même un sujet au 13 heures de TF1 samedi dernier !

En 2006, la décision avait été prise à l'unanimité du conseil municipal et n'avait pas suscité de polémique. Dans 90% des cas, il ne s'agit que d'un changement limité à quelques lettres comme "Ty" devenant dans l'orthographe correcte bretonne "Ti" mais d'autres noms en français ont été traduits comme "Meilh" pour "Moulin" et pas de panneaux bilingues...
Ce qui ne va pas sans dérouter transporteurs, facteurs remplaçants ou touristes de passage pour qui tous les noms bretons se ressemblent...
Un habitant "Des Salles", devenu "Ar Sal Lestudored", lui n'a pas accepté ce nouveau panneau et a obtenu auprès de la Préfecture de revenir à l'orthographe française.
Personnellement, je comprends qu'on veuille sauvegarder le patrimoine breton surtout ici, où beaucoup d'anciens parlent encore breton (il suffit de tendre l'oreille à l'Intermarché du coin le samedi matin). Mes collègues, plus jeunes mais du pays Glazik, ont toujours entendu les noms en breton, comme "Penn hent ar gar" pour "Embranchement de la gare" donc cela est normal pour elles.

La mairie a transmis aux administrations et à l'IGN la nouvelle orthographe, alors il faudra encore un peu patienter pour trouver "Kervegen*" sur votre GPS.

*prononcer "Kervéguène" en breton...